dgb币可靠吗怎么用,大哥币是什么币种
提到普通话,很多人自然会想到北京话,因为普通话是北京话的标准发音,是北方官话的基础方言,是典型的现代白话文,是语法规范的通用语。但是,如果你会说普通话,你能完全听懂北京话吗?答案当然是否定的。
拉果脯(b pr)、绊蒜(bn le sun le)、劈果(ch p r)、吹灯拔蜡(Chung blle)、绕来绕去(do jiao gur)、有儿戏(n或si)、精力充沛(c Tusi (t m: s和mi)、四棱见线(s l ng ji xian).即使是这些常用的北京词汇,很多新一代北京人也不一定都能准确使用。更不用说那些生僻字和用法了。正如金寿身所说,“北京话有多少个字,谁也说不清。”
电影《老炮儿》剧照。
为此,金寿申编纂了《北京话语汇》,收录了1300个北京话常用词汇。每个单词都有汉语拼音的注音,每个单词都有解释和例句帮助人们理解。
老舍在书的前言中说:“我生在北京,二十多岁才开始在什么地方生活。所以我写小说和剧本的时候,总是不可避免的要用到一些从小就习惯的北京话的词语。在使用这些词汇的时候,并不都是难点:有的听起来挺顺耳,但是没有词,不知道怎么写下来;想了很久,只好放弃,心里难受。没错,原来的古文字在北京的人口中已经变音了。根据发音搜索字符往往是徒劳的。”
烦恼,当然不仅如此,老舍进一步说,“还有其他的东西,有声音,有文字,但连我自己写下来也不太明白它的意思和由来,不开心;是的,我甚至不能用我自己的话来说真话。好尴尬啊!原来北京话的一些词汇是借用了满语、蒙古语、回族等少数民族的语言。我没有时间做研究工作,只能跟着别人的意见走。找不到根本原因,就找不到解释。"
金寿神编的《北京话语汇》的意义也在这里。《北京话语汇》最大的特点是列举了丰富的语料,对《北京话集》的来源和发展作了具体的说明,具有非常珍贵的语料价值和研究价值。同时也能让读者看到语言与生活的关系,深入了解《红楼梦》等文学名著的一些词汇。
以下内容摘自金寿申主编的《北京话语汇》一书,已由出版社授权出版。
《北京话语汇》金寿申主编北京出版社2020年11月。
原文作者丨金受申
摘编丨安也
虽然“北京话”的发音大多与“普通话”相同,但实际上是一种地方方言。当地方言有地域局限性,甚至不同阶层使用的语言也不一样。
《儿女英雄传》第34遍,写安季进考场的时候,听两个人说的话。在一起,他能理解。在一起,他不知所措。两个说话的人和听话的安季都是北京人。为什么会有这样的差距?这说明不同阶层使用的语言并不完全相同。
北京有800多年的历史,金、元、明、清等朝代都曾建都。作为首都,各地之间的交流自然频繁,北京话也不能不吸收一些外语。金元清朝的统治者都是少数民族,所以北京话当然吸收了一些少数民族语言。就这样,北京话的词汇变得越来越丰富。
人说话,不仅要说得清楚,而且要说得有力生动,于是就用形容词打扮起来,把语言形象化。人在说话的时候,总觉得只用一个形容词太“别扭”,不那么好听,就用一些状语、词尾、嵌入词等来装扮。让语言生动起来。此外,在四声中,通过重读、轻读或改变四声的发音来表现说话人的感情、声调等,使北京词汇更加丰富。
电影剧照《城南旧事》 (1983)。
人们在生活中创造的新语汇,听凭时代和后人“过筛子”
语言是历史的产物,代代相传,好的保留,不好的淘汰。与此同时,人们在生活中创造的新词汇代代相传,让时代和后人“过筛子”。
以前一般作家都有这样一个习惯。当他们想描述某个手势或形象或记忆一种口语时,他们总是先想到:字典里有这个词吗?你会写吗?甚至不敢写,也不敢直接用借来的词,这样,就想从书本上找依据,词汇量忍不住差了。好在晋代以后,那些真正为民写作的作家注意到了丰富多彩的民间词汇及其创作的规律,所以他们把许多生动的民间词汇采用到了学校的书籍和戏剧中,并使用了替代词。这样,为丰富多彩的民间词汇储备了大量的材料。比如描述一个胖子,一个胖娃娃,胖到都动了。如果您使用直接书写:
“这个胖娃娃胖到会动。”
这样更像吗?这形象不是干巴巴的吗?但北京话是这么形容的:
“这个胖娃娃,胖!
得肉都dēn le lēn dēn的了。”这样形容,生动是够生动的了,可是没有注音符号,没有汉语拼音以前,这几个字怎么写呢?实则早在董解元写的《西厢记》里,就用借用字,写作了“邓虏沦敦”的,他形容一个胖人的大肚子说:
“生得邓虏沦敦着大肚子。”
这是一种创造,而且是很好的创造。缺点是记音不准确,单凭汉字直念起来,还是不够生动活泼的,所以这里就显示了注音符号、汉语拼音的优越性。
电影《城南旧事》(1983)剧照。
北京话用加状语或形容词叠用等方法显示语言的活泼
北京话里,形容词是很丰富的,但单用形容词,语言还不免有太干燥的毛病,必须加状语或形容词叠用等方法,来显示语言的活泼。这种装饰语言的方法,也早在宋朝就有了,洪迈写的《夷坚志》里,便有“便没兴不即溜底”的说法,可见这种装饰语言的方法,古人已经使用过,可惜那些高文典册里,竟很少记这些活泼生动的语言。北京话的形容词可归纳出六种不同的用法:
一:形容词前面加状语
例:“这个果子太(tuī或tēi)酸。”
例:“这盘炒菜齁(hōu)咸。”
二:形容词叠用
例:“你这个人马马虎虎的。”
例:“累得人滋歪滋歪的。”
例:“酿些兀兀秃秃的酒与他。”(见“元曲”武汉臣写的《生金阁》)。
三:形容词叠用,前面加状语
例:“你太(tuī或tēi)大大咧咧的了。”
例:“看他那瞎磨磨蹭蹭的样子。”
四:单音形容词加词尾(多半加三个字,这里加的字多半没有什么确切的意义)
例:“酸不唧撩的,吃什么劲儿。”
例:“这张饼,糊不剌唧的。”
五:双音形容词,把两字切开,中间加两个嵌字
例:“这个糊里巴涂的人。”
例:“这件事让人恶剌巴心的。”
六:双音形容词,前面加两个字作状语,这状语的头一个字和这个形容词的头一个字相同
例:“这个人慌里慌张的。”
例:“这么大人,孩里孩气的。”
北京话形容词的这六种用法是我归纳出来的,不知道完备不完备。写出来,说明北京人说的地方话,也是有规律的。形容词上加单音副词,如举例中的太、齁、瞎,必须念阴平,才适合北京口语。如果太字念本读音tài,就是普通话的读法,可见推广普通话,首先必须矫正字音的读法。研究地方话,光凭读文字,是不行的,必须学习汉语拼音,随时听了,马上记音,并且必须注意四声的调号。就这样,如果不知道某某字的轻读重读,某字吞入某字,学说起来,仍是不免“哏(gěn)来哏气”的。
电影《城南旧事》(1983)剧照。
北京话里常常有本字不念本读音的
北京话里,常常有本字不念本读音的,甚或一个字的几个读音都有意义,各有不同的用法,在人们口头上经常说着,但是却没有适当的汉字可以把它写出来。例如:北京话里,有一个念zhuai的字,光它的阴平(zhuāi),就有四个用法,人们嘴里几乎天天说它,所苦的,就是没有合适的汉字,可以把它记下来,做几个例子看看:
一:“他一抡,就把铁锹zhuāi出去多远。”这里zhuāi作扔出去讲。
二:“你别吃这么多年糕,留神zhuāi在心里生病。”这里zhuāi作停滞讲。又如:“有话说出来,别zhuāi在心里头。”这里zhuāi作存放讲。
三:“这个人的胳臂zhuāi了。”这里zhuāi作胳臂拘挛,不能屈伸讲。
四:“这件事,真叫人腻zhuāi。”这里zhuāi与腻构成一个词(这里的zhuāi可以念轻声zhuai)。
这种只有音而没有汉字的词,在北京话里,实在不少。就像这个例子的zhuai,除了用在轻声、阴平,还可以用在上声、去声:如车辆陷在泥坑里,说“zhuǎi误”;形容人走路蹒跚,说“zhuǎi落”;拉拽过来,说“zhuài过来”。这些没有汉字的字,已经有人从音义上借用汉字了:如阴平借用“拽”字,上声借用“跩”字(《儿女英雄传》借用“踹”字),去声也借用“拽”字。不过“拽”字只有拉过来,没有扔出去的含义,借用去声还可以,借用阴平,就不太合适了,我以为如果阴平借用“抾”字,音义还相近些。总之,凡是还没有找到合适借用字的有音无字的字,我们也应该考虑用音标代替,在字典里给它一个席位。
谈到北京话的轻读、重读。轻读,自然是把下面的轻声字,一撩而过,甚或吞入上面重读的字。重读只举一个例子:
“我要你来。”这句话中每个字都可以重读,每个字重读所表示的意义,完全不同,不信试试看(括弧中是重读的字):
(我)要你来。不是他要你来。
我(要)你来。不是不要你来。
我要(你)来。不是要他来。
我要你(来)。不是要你去。
一个字有几个读法,或几声读法,是随着口语语气变化的,有时张三这样说是阴平,有时李四那样说是上声,这是对话时的自然变化,有的有规律(如上面所举的tuī和hōu),有的没规律,有的在规律之中可以变化(如上面所举的tuī也可以念tēi)。
电视剧《正阳门下》(2013)剧照。
这些北京话语汇怎么用?
拔脯儿(bá púr)
挺起胸来的意思。例如:“站起来的中国人,真是人人拔脯儿。”这个语汇,如果不儿化,改为重读“拔脯子”,就成了对人示威,或反示威的一种姿态。例如:“你可别跟我拔脯子,咱们可是谁都不怕谁呀!”
绊了蒜了(bàn le suàn le)
走累或喝酒多了,脚步困难的姿态。例如:“今天走了这么多路,脚都绊了蒜了。”又事情总弄不好,也说绊蒜,或绊脚。例如:“这么点小事真让我绊蒜了。”又如:“这件事,我可绊住脚了。”绊住脚也可以说“绕住脚”。
保不齐(bǎo bu qí)
没有十分保证的意思。例如:“夏天,保不齐得下雨,出门总是带上雨衣的好。”《龙须沟》:“至于出点小毛病,那是谁也没想到这场大雨,保不齐的事。”
不待见(bú dài jiàn)
不喜欢,含有憎厌的意思。例如:“人不待见你,你就别去了。”《红楼梦》:“叫她知道了,又不待见我呀。”反过来,就是“待见”,另见“待见”条。
岔劈儿(chà pīr)
无意中的差错,无意中的分歧。例如:“等了他这么半天还没来,一定走岔劈儿了。”又如:“干什么事,多留点儿神,弄出岔劈儿来,还得费一回事。”岔劈儿也可以写作“差劈儿”。
电影《新街口》(2006)剧照。
吹灯拔蜡了(chuī dēng bá là le)
见“死”条。另外一个语汇“吹灯拔蜡踹锅台”,意思是一切都完了。例如:“这件事,吹灯拔蜡踹锅台了,什么也不用指望了。”
打滴溜儿(dǎ dī liūr)
来回旋转。例如:“人家放风筝,一放就放起来了,到了我手里,一放就打滴溜儿。”
闹儿赛(nàor sài)
很好的意思。例如:“这个人闹儿赛,可以和他交朋友。”又如:“这件事办得真闹儿赛,人人都说好。”又如:“这件衣服又漂亮又合身,真是闹儿赛。”赛是“赛音”的省字,赛音是满族语的好。
钱狠子(qián hěn zi)
旧社会指只知道剥削人,舍不得花钱的人。例如:“地主没有一个不是钱狠子的。”另外,对一个宁可生活吃苦,一个钱也不肯花的人,也叫钱狠子,不过用这个语汇时,称赞比讽刺成分大些。例如:“嗳,老王真是钱狠子,衣服坏了,也不肯买一件。”
敲锣边儿(qiāo luó biānr)
说一个人在旁人一件事要办成的时候,他便锦上添花地说几句赞美的话;反过来,这件事如果眼看办不成了,他便加几句坏话使这件事失败得更快,这种行为,就叫“敲锣边儿”。还有一种说风凉话的意思。例如:“我们说的是我们自己的事,你敲什么锣边儿。”
寸劲儿(cùn jìnr)
巧机会。例如:“你要买的那个东西,早已不生产了,赶上寸劲儿,还能买到旧的。”又如:“折断麻绳是个寸劲儿,硬扯是不行的。”赶上寸劲儿也可以说“赶寸了”。例如:“赶寸了,我许能参加你们的婚礼,看时间吧。”赶寸了也可不加赶字,直接说“寸了”。
电影《世界》(2004)剧照。
打马胡眼(dǎ mǎ hū yǎn)
说了不算,把正事模糊过去了的意思。例如:“咱们办的这件事,可是正事,谁也不许打马胡眼。”又如:“谁应该交多少钱,一定要拿出来,不能打马胡眼。”
箍节儿(gū jier)
一小段。例如:“一根棍子断成了好几箍节儿。”又如:“吃饭应该按顿儿,不能一箍节儿一箍节地零吃。”
定针儿定碗儿(dìng zhēnr dìng wǎnr)
向人要准主意。例如:“这事得办着瞧,你跟我定针儿定碗儿可不行。”语汇的来源,北京锯碗工匠锯碗时,要用金刚钻儿做针,一针一个锯子,用多少锯子,要听锯碗工匠调度,所以定针儿定碗儿,应当由锯碗工匠表示准主意,太破碎的碗,是没法定针定碗的。
赞儿(zànr)
本是赞词的意思,在北京话里意思是说歪话,这种歪话近乎独白,使人听了难过,但又不能反唇相讥。例如:“听,马大爷又说赞儿了,我得躲开他老人家。”形容说赞儿,可以说“赞儿哄哄”,例如:“他一天老赞儿哄哄的,谁受得了。”哄念hōng阴平。
抖机伶儿(dǒu jī língr)
在人面前特别献殷勤。又一个人临死前的片时清醒,普通话叫“回光返照”,北京话也叫抖机伶儿。例如:“你别在大伙跟前抖机伶儿了,谁不明白这事呢。”又如:“老爷爷的病不轻,你别看他这时候又明白了,这准是抖机伶儿呢。”
磁实(cí shi)
东西的坚固,事实的可靠,都可以说磁实。例如:“这个房基,打得真磁实。”又如:“这个皮箱,做得真磁实,十年也坏不了。”又如:“你放心吧,这事已经办磁实了。”
拆兑(chāi dui)
互通有无,交换使用的意思。例如:“我这里水泥还没运到,你们组里先拆兑我们十袋。”拆兑用在金钱方面时候比较多,用它代替了借字,旧社会习俗,觉得说拆兑比借字好听似的。例如:“大哥,你拆兑我俩钱儿使。”
另外还有一个“摘兑”,和拆兑相同,只是专用在借钱方面。
讷勒金德(nē le jīn dé)
好机会,正是时机的意思。这是从满族语借用来的语汇,原意就是大好时机。例如:“我正渴着,讷勒金德碰见卖汽水的了。”又如:“饺子刚煮得,你来的正好是讷勒金德啊。”这个语汇,现在北京还在流行着。
塔斯蜜(tǎ sī mì)
这是北京一般回民饭店专有的一种肴馔,就是做成甜味的羊肉。名词的来源:有的说是满族语译音,原意是糖炒羊肉;有的说是南方人不喜吃羊肉,所以用糖炒,并给它起名“他似蜜”。
猴儿顶灯(hóur dǐng dēng)
形容东西放得不牢稳。例如:“这么大的水壶,放在这么小的炉子上,这不是猴儿顶灯吗?”凡是小的东西上面放大的东西,北京人都管它叫猴儿顶灯,表示不牢稳。
嚼谷儿(jiáo gur)
日常生活费用。例如:“现在的收入,可够嚼谷儿了。”又如:“一个人的工资,不能乱花,这是一个月的嚼谷儿呢。”谷儿化。
果不其然儿的(guǒ bù qí ránr de)
果然。例如:“我说怎么样,果不其然儿的打赢了吧。”说这句话时,然字儿化。然儿(ránr)说快了,便成了言儿(yánr),也是北京的通行口语。
转影壁(zhuàn yǐng bi)
说一个人设法躲避另一个人。例如:“小马一定拉我逛公园去,我是真没工夫去,我跟他转影壁了。”
憨哒郎儿(hān da lángr)
形容人外表浑实,内心朴厚。例如:“这个人真有意思,憨哒郎儿似的。”北京人对于外表浑实,内心奸诈的人,有一句开玩笑的语汇:“他憨哒郎儿似的?他,憨留在家里,把狼拉出来了。”
耍杈(shuǎ chā)
捣乱的意思。例如:“我这儿正忙呢,没工夫和你耍杈。”又如:“咱们办正事,谁也不许耍杈。”耍杈是北京的一种游戏,在民间音乐舞蹈里,名叫“开路”,是闲来无事才耍着玩的。另外一个语汇“耍着玩儿”,也是耍杈的意思。
四棱见线(sì léng jiàn xiàn)
本意是形容木材见方,棱角显然,转为形容人办事真实,使人信服。例如:“他这人是可靠的,办起事来,总是四棱见线,挑不出毛病来。”
本文选自金受申编著的《北京话语汇》,较原文有删节修改,小标题为编者所加,非原文所有,已获得出版社授权刊发。
原文作者丨金受申
摘编丨安也
编辑丨王青
导语部分校对丨危卓